Page 1 sur 1

nom de figures

Posté : sam. 15 mai 2010 19:40
par malpa
Bonjour,
Je ne suis pas un joueur, mais je suis traducteur et je traduis actuellement un récit japonais dans lequel le jeu de go occupe une place centrale. Dans la version originale, il y a plusieurs expressions qui désignent des figures caractéristiques, ce qu'on appellerait aux échecs des diagrammes de finales.
L'une d'elles s'appelle en japonais Meikô Gekkyû (明皇月宮)
L'un des personnages de l'histoire explique que ce nom lui a été donné en référence à l'empereur chinois Xuangzong de la dynastie des Tang, qui se rendit un jour en visite chez le taoïste 羅谷遠 (Ra Yaen en japonais, je n'ai pas encore trouvé la prononciation en chinois mais ce n'est pas ça le problème).
Spontanément, je traduirais le nom de la figure par "L'empereur solaire dans le palais de la Lune", mais existe-t-il une traduction plus officielle de cette figure ? Si cela vous dit quelque chose, je vous serais très reconnaissant de bien vouloir m'aider sur ce point.
Je ne sais pas si ça peut vous aider, il semble qu'on aboutisse à ce diagramme quand on force l'adversaire à céder du terrain en le poursuivant sur les diagonales (d'où un diagramme qui ressemble à une grande bande de pierres noires et blanches qui serpente sur tout le goban), mais finalement, c'est celui qui croyait mener le mouvement qui se retrouve coincé (d'où le nom de la figure, ce que je comprends comme : l'empereur croit faire honneur à un maître taoïste en se rendant chez lui, mais c'est peut-être bien le taoïste qui avait attiré l'empereur chez lui).

Merci d'avance pour votre aide, même fragmentaire (ou merci de me renvoyer vers quelqu'un qui pourra m'aider).

Re: nom de figures

Posté : dim. 16 mai 2010 22:32
par fanfan
Il n'y a pas de traduction usuelle de cette figure en français (il est probable que très peu voire même aucun joueur de go français ne connaisse le nom de cette figure). Ça te laisse une grande liberté pour sa traduction.
Accessoirement, Il semble qu'on n'écrive pas Xuangzong, mais Xuanzong. Le "Mei" de "Meikô" qui se dit "Ming" en chinois est le "Ming" de "Minghuang" , nom posthume de l'empereur Xuanzong de la dynastie Tang (voir http://aleph2at.free.fr/hommes/xuanzong/general.htm), qui semble être traduit en français plutôt par "l'empereur rayonnant" ou "le brillant empereur". Xuanzong d'après une légende a rêvé qu'il était dans le "palais de la lune" (voir http://www.ezlearnchinese.com/dance/tdance.htm). Enfin bon, tout ça, tu le savais peut-être déjà!

Re: nom de figures

Posté : mar. 18 mai 2010 18:25
par malpa
Merci Fanfan

C'était effectivement Xuanzong, merci d'avoir rétabli. J'ai aussi appris que Minghuang était son nom posthume.

Pour la traduction, je crois que je garderai "l'empereur solaire", pour appuyer l'opposition sur blanc/noir yang/yin soleil/lune, central dans mon histoire, et qui serait moins intéressant avec "l'empereur rayonnant" ou le "brillant empereur". Et puis le caractère "ming" s'écrit soleil + lune, ce qui m'autorise certaines latitudes de ce côté-là...

Pour la petite histoire, le sage taoïste en question a aussi un nom qui tombe tellement bien dans cette histoire que je doute qu'il s'agisse d'un personnage historique : Ra Yaen (Luo Guyuan en chinois, je te passe les diacritiques) signifie "Le filet pour attraper les oiseaux dans la vallée lointaine", il était destiné à attirer Xuanzong, celui-là !

J'aurais sans doute d'autres questions à peu près aussi tordues, si ça ne dérange pas trop...

Tiens, en voici une : tu m'as répondu en utilisant le mot "figure", que j'avais employé un peu au hasard. Est-ce que c'est une appellation admise par les vrais joueurs pour désigner un état particulier du jeu ? Est-ce que vous utilisez d'autres mots comme diagramme ou position, ou aspect, etc ? Sur Wikipedia, ils utilisent le mot séquence, je crois. Y a-t-il d'autres façon de dire ?

Merci d'avance.

Re: nom de figures

Posté : jeu. 20 mai 2010 06:21
par fanfan
On emploie souvent "forme", "position", "diagramme", "séquence", ou "figure" suivant le contexte. J'avais réutilisé "figure" parce que tu l'avais employé, mais "figure" s'emploie plutôt pour désigner une représentation du goban en entier. "diagramme" s'emploie plutôt pour une portion de goban. "forme" s'emploie quand on met l'accent sur le résultat, tandis que "séquence" s'emploie quand on considère la manière d'y arriver. "position" est un peu passe-partout.

Exemple : "A l'issue de la séquence Noir 1 à Blanc 5 du diagramme 1, on obtient une forme connue sous le nom de blablabla. La position est bonne pour Blanc."

Pour Meikô Gekkyû, l'emploi de "position" me semble sans risque. "forme"est peut-être possible.

"aspect" n'est pas utilisé.

Re: nom de figures

Posté : dim. 23 mai 2010 03:04
par malpa
merci ! exactement une réponse comme je les aime : précises, claires, complètes !

Re: nom de figures

Posté : sam. 17 juil. 2010 09:14
par malpa
Bonjour,

J'ai encore une question de vocabulaire, si vous le permettez. Comment appelez-vous en français une tactique qui consiste à pousser l'adversaire sur une diagonale en l'obligeant à répliquer et à céder du terrain ? En japonais, cela se désigne par le kanji 征 qui se prononce apparemment "shichô" quand on parle de go (alors que ce kanji se prononce "sei" dans d'autres contextes). En chinois, il se prononce "zheng" (1er ton) et la forme traditionnelle du caractère est 徵. Comme traduction du caractère, je trouve "convoquer", "recruter", "examiner", "suivre la piste", "aller au fond". "Suivre la piste", ou "pousser au fond" pourraient éventuellement faire une traduction imagée dans le contexte du go, qu'est-ce que vous en pensez ?

Re: nom de figures

Posté : mer. 28 juil. 2010 18:28
par Romano
En français, on traduit par "escalier" ou "prendre en escalier", mais quasiment tous les joueurs de go français disent "shicho", "prendre en shicho", "la pierre est capturée en shicho" etc.

Re: nom de figures

Posté : mer. 1 sept. 2010 23:57
par malpa
Merci.
Et désolé de répondre si tard, je pensais recevoir un mail pour me dire que j'avais une réponse, il a dû m'échapper...

Re: nom de figures

Posté : sam. 20 août 2011 12:54
par Babounet
Oui , ça ressemble beaucoup à un shicho ce que tu décris :x